因为发出来的英文全都黏在一起,用隔点代替也自动变成句号,后来用间隔符,就是你们看到的这个效果,没有办法了,看着难受就跳过,我会在相关里面标清中文。不要说我装逼,也不要打我,打我也别打脸。
when-you-are-old
---william-butler-yeats
when-you-are-old-and-gray-and-full-of-sleep
and-nodding-by-the-fire,take-down-this-book,
and-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look
your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep;
how-many-loved-your-moments-of-glad-grace,
and-loved-your-beauty-with-love-false-or-true;
but-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you,
and-loved-the-sorrows-of-your-changing-face。
and-bending-down-beside-the-glowing-bars,
murmur,a-little-sadly,how-love-fled
and-paced-upon-the-mountains-overhead,
and-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars。
译本有很多种,感兴趣或者闲的无聊了可以去搜一下,其实不会相差太多,这里我就只贴我比较喜欢的冰心的版本。
当你老了